Украинские имена. История и значение. Украинское имя Русские и украинские мужские имена

На современной территории Украины проживают многие народы: украинцы, русские, белорусы, греки, армяне, евреи, болгары, грузины. Такое многообразие наций обусловлено историческим развитием этого государства. Украинские женские имена имеют древнюю и самобытную историю.

Краткие сведения об истории появления украинских имен

В древности земли Киевской, Житомирской, Полтавской, Черниговской и других центральных областей Украины были заселены племенами славян-язычников. С появлением государства Киевская Русь связана легенда о приходе викингов, которые и были первыми правителями Руси: Рюрик, Игорь, Ольга, Олег - все эти имена имеют скандинавское происхождение.

После христианизации Руси князем Владимиром исконно славянские и скандинавские языческие имена стали постепенно вытесняться греческими. Однако, к счастью, народ не отказался от своей культуры. Новорожденным стали давать два имени: одно - славянское (языческое), а другое - греческое (христианское). Именно устойчивость традиции позволила сохранить исконный колорит славянских названий.

При дальнейшем разделении Руси на Киевское и Московское княжества, при расширении территории государства и расселении славян от Москвы до берегов Азовского моря, русские и украинские женские имена, которые исторически имеют общее происхождение, стали различаться.

Отличие русских и украинских имен

Когда центр Киевской Руси сместился в Московское княжество, христианство стало по-настоящему родной религией для народа Руси, в обществе появились сословия (крестьяне, бояре, князья), стало развиваться культурное взаимодействие государства с другими странами Европы и Азии. В результате укрепления христианства как государственной религии новорожденным давали два имени: одно выбирали по святцам (это имя часто советовал священник), а второе - славянское, используемое в домашнем кругу.

С повышением грамотности в обществе славянские названия стали постепенно выходить из употребления и заменялись именами христианскими, особенно теми из них, которые упомянуты в священных текстах. Древнерусское, а затем и российское общество, особенно его наиболее обеспеченная прослойка, все больше перенимала европейскую культуру.

Одновременно с этим на территории современной Украины в среде простого народа сохранялись и удерживались древние традиции. Если в Древней Руси славянские имена использовались в основном в семье, а официально человек представлялся наименованием, данным ему при крещении, то на Украине дело обстояло наоборот. Основным именем считалось славянское. Возможно, в этом и кроется причина, по которой украинские женские имена сохранили свой национальный колорит.

Фонетические особенности украинских имен

Иностранные названия, попав в древнерусскую среду, меняли свое произношение. Так, например, греческое имя Анна в украинском языке приобрело форму Ганна, имя Ксения - Оксана, а имя Феодора - Тодора.

Это произошло потому, что в древнерусском языке, на котором разговаривали 1000 лет назад славяне Киевской и Московской Руси (это был один язык), звука ф - не было вообще, для славян он был трудно произносим, и его заменили на более удобный звук т -. Так появилось имя Тодора.

А звук а- в языке восточных славян никогда не стоял в начале слова (абсолютно все понятия, которые в русском или украинском языке начинаются на а- , имеют иностранное происхождение: арбуз, арба, арий, аквамарин). Так появились украинские формы: Олександр, Олексий, Олеся, Оксана. От параллельных русских, например Аксиньи, образованной от греческой Ксении.

Нужно сказать, что замена начального а- на о- была свойственна вообще всей народной среде Руси (а не только территории современной Украины). Так, русский купец из Твери Афанасий Никитин в своей книге «Путешествие за три моря» (XV век) называет себя Офонасием.

Древние односложные женские имена

Старинные украинские женские имена могут состоять из одного корня (Вера, Воля, Ждана). Некоторые такие древние названия являются распространенными, а некоторые - вышли из употребления. К односложным женским наименованиям украинцев относятся, например, представленные ниже.

Древние двусложные женские имена

В настоящее время немного чаще встречаются украинские женские имена, состоящие из двух корней. Владислава - от слов «слава» и «влада» - сила, мужество . Златомира - от понятий «мир» и «злато» - золото . Значение, которое имеют исконные украинские женские имена (список ниже), иногда легко определить самостоятельно по корню слова. Далее рассмотрим конкретные примеры. Двусложные украинские женские имена - красивые, мелодичные, колоритные. В них отражены музыка и поэзия народа. Примером их являются следующие: Божемила, Болеслава, Братолюба, Доброгора, Дружелюба, Златомира, Любава («любимая»), Любомила, Любомира, Любослава, Мечислава, Мирослава, Мудролюба, Радмира, Светлана, Светояра.

Как видно из этого перечня, редкие украинские женские имена чаще всего имеют в составе слоги -слава, -любо, -мила, -мир . Можно предположить, что в таком принципе словообразования заложены исконные ценности славян: быть любимой, женственной («милой), доброй («мир») и храброй («слава»).

Современные украинские имена

В современной Украине в основном встречаются те же имена, которые используют в России и Белоруссии. Они славянского, греческого, римского, еврейского и скандинавского происхождения. Однако, в отличие от российского общества, в Украине наблюдается постепенное повышение интереса к древним именам, что свидетельствует о возрастании духа патриотизма в социуме и о внимании к собственным культурным традициям. Особенно это характерно для западных регионов страны, где новорожденным девочкам все чаще дают древнеславянские имена, которые представлены выше.

Однако, несмотря на то, что с каждым годом увеличивается количество новорожденных девочек, которым дают славянские наименования, в целом по стране на выбор имен по-прежнему влияет общая мода из восточной Европы.

Популярные женские украинские имена: Алина, Алиса, Анна / Ганна, Богдана, Виктория, Вероника, Дарина, Диана, Елизавета, Катерина / Екатерина, Кристина, Людмила, Надежда, Наталья, Мария, Оксана, Олеся, София, Татьяна, Ульяна, Юлия.

Заключение

Женские имена, распространенные на территории современной Украины, многообразны и по значению, и по истории происхождения. Однако из всех восточнославянских народов украинцы (особенно из западных регионов страны), как кажется, больше других сохранили в своем ономастиконе древние славянские имена. Когда-то давно они использовались всеми славянами, но с принятием христианства были постепенно заменены греческими и европейскими.

Украинские имена относятся к группе восточнославянских имен, они похожи на русские и белорусские имена.

Современный украинский именослов делится на несколько групп:

Славянские имена

Имена из православного календаря (связанные с религиозной традицией)

Европейские имена.

Украинские женские имена

Августа

Агапія

Агафія

Аглаїда

Аглая

Агнія

Агрипина

Аделаїда

Аделіна

Адріана

Азалія

Алевтина

Аліна

Аліса

Алла

Альбіна

Беатриса

Белла

Берта

Богдана

Богуслава

Болеслава

Борислава

Броніслава

Валентина

Валерія

Ванда

Варвара

Василина

Васса

Вероніка

Вікторина

Вікторія

Віола

Віолетта

Віра

Віта

Віталіна

Влада

Владислава

Володимира

Галина

Ганна

Гафія

Гелена

Георгіна

Глафіра

Гликерія

Горпина

Дарія

Діана

Діна

Домна

Домнікія

Дора

Дорофея

Евеліна

Елеонора

Ельвіра

Емілія

Емма

Євгена

Євгенія

Євдокія

Євдоксія

Євлалія

Євлампія

Євпраксія

Єлизавета

Єпистима

Єфимія

Єфросинія

Жанна

Зінаїда

Іванна

Ізабелла

Ізольда

Іларія

Ілона

Інга

Інеса

Інна

Іраїда

Ірина

Ісидора

Казимира

Калерія

Каліста

Каміла

Капитоліна

Карина

Кароліна

Катерина

Кіра

Клавдія

Клара

Клементина

Корнелія

Ксенія

Лада

Лариса

Леокадія

Леонтина

Леся

Ликерія

Ліана

Лідія

Ліліана

Лілія

Ліна

Лукерія

Лукія

Любовь

Людмила

Мавра

Маргарита

Марина

Марія

Марфа

Мар"яна

Матильда

Меланія

Мелетія

Мелітина

Милана

Милослава

Мирослава

Михайлина

Мотрона

Надія

Настасія

Наталія

Неллі

Неоніла

Ніка

Ніна

Нонна

Одарка

Оксана

Олександра

Олександрина

Олена

Олеся

Олімпіада

Олімпія

Оляна

Ольга

Онисія

Орина

Павла

Павлина

Парасковія

Пелагія

Поліна

Пульхерія

Рада

Раїса

Регіна

Рената

Римма

Роза

Роксолана

Ростислава

Руслана

Руфіна

Сабіна

Саломея

Світлана

Северина

Секлета

Серафима

Сидора

Сільвія

Сніжана

Соломія

Софія

Станіслава

Стелла

Степанида

Стефанія

Таїсія

Тамара

Теофіла

Тереза

Тодора

Тодося

Улита

Уляна

Устина

Фаїна

Февронія

Фекла

Феодосія

Феофанія

Феофіла

Фотинія

Фросина

Харита

Харитина

Хима

Хівря

Хотина

Христина

Югина

Юліана

Юлія

Юліяна

Юстина

Юхимія

Явдоха

Ядвіга

Якилина

Яніна

Ярина

Наша новая книга "Энергия имени"

Олег и Валентина Световид

Адрес нашей электронной почты: [email protected]

На момент написания и публикации каждой нашей статьи ничего подобного в свободном доступе в интернете нет. Любой наш информационный продукт является нашей интеллектуальной собственностью и охраняется Законом РФ.

Любое копирование наших материалов и публикация их в интернете или в других СМИ без указания нашего имени является нарушением авторского права и преследуется Законом РФ.

При перепечатке любых материалов сайта ссылка на авторов и сайт – Олег и Валентина Световид – обязательна.

Украинские имена. Украинские женские имена

Внимание!

В сети интернет появились сайты и блоги, которые не являются нашими официальными сайтами, но используют наше имя. Будьте осторожны. Мошенники используют наше имя, наши электронные адреса для своих рассылок, информацию из наших книг и наших сайтов. Используя наше имя, они затягивают людей на различные магические форумы и обманывают (дают советы и рекомендации, которые могут навредить, или выманивают деньги на проведение магических ритуалов, изготовление амулетов и обучение магии).

На наших сайтах мы не даём ссылок на магические форумы или на сайты магов-целителей. Мы не участвуем в каких-либо форумах. Мы не даем консультаций по телефону, у нас нет на это времени.

Обратите внимание! Мы не занимаемся целительством и магией, не делаем и не продаем талисманы и амулеты. Мы вообще не занимаемся магической и целительской практикой, не предлагали и не предлагаем таких услуг.

Единственное направление нашей работы – заочные консультации в письменной форме, обучение через эзотерический клуб и написание книг.

Иногда люди нам пишут, что на каких-то сайтах видели информацию о том, что мы якобы кого-то обманули – брали деньги за целительские сеансы или изготовление амулетов. Мы официально заявляем, что это – клевета, неправда. За всю свою жизнь мы ни разу никого не обманули. На страницах нашего сайта, в материалах клуба мы всегда пишем, что нужно быть честным порядочным человеком. Для нас честное имя – это не пустой звук.

Люди, которые пишут о нас клевету, руководствуются самым низменными мотивами – завистью, жадностью, у них черные души. Наступили времена, когда клевета хорошо оплачивается. Сейчас многие Родину готовы продать за три копейки, а заниматься клеветой на порядочных людей еще проще. Люди, которые пишут клевету, не понимают, что они серьезно ухудшают свою карму, ухудшают свою судьбу и судьбу своих близких людей. Говорить с такими людьми о совести, о вере в Бога бессмысленно. Они не верят в Бога, потому что верующий человек никогда не пойдёт на сделку с совестью, никогда не будет заниматься обманом, клеветой, мошенничеством.

Мошенников, псевдомагов, шарлатанов, завистников, людей без совести и чести, жаждущих денег, очень много. Полиция и другие контролирующие органы пока не справляются с возрастающим наплывом безумия "Обман ради наживы".

Поэтому, пожалуйста, будьте внимательны!

С уважением – Олег и Валентина Световид

Нашими официальными сайтами являются:

Приворот и его последствия – www.privorotway.ru

А также наши блоги:

Украинские имена по своему происхождению мало чем отличаются от русских. Как государство Украина существует совсем недавно, а источники имен остались теми же, что и раньше. Они восходят к эпохе домонгольской Руси, и их отличия от русских заключаются главным образом в произношении и степени распространенности. Это связано с тем, что основой украинской культуры стали сельские традиции, а язык, по сути, является фонетической записью местных диалектов.

Несмотря на то что украинские имена в большинстве своем соответствуют русским, они имеют ряд особенностей, связанных с развитием языка и долгим нахождением разных частей Украины под властью других государств. Эти отличия можно обозначить так:

  • преобладание народных форм над церковными;
  • более широкое использование славянских имен;
  • влияние соседних народов как на произношение имени, так и на его уменьшительную форму.

Крестильные, или календарные имена

Они пришли на Русь из Византии, и по своему происхождению были греческими, еврейскими и латинскими. Славянам было трудно к ним привыкать - сказывались различия в фонетике. Например, на Руси не было звуков [ф] и [θ] , в произношении доминировало оканье, а длинные слова были не в почете.

На территории России звук [ф] появился после оглушения конечных согласных, а на Украине такого не произошло.

К XVI веку начала исчезать Ѣ, причем, в России ее заменил [е], а на Украине - [i].

Когда Украина была частью Российской империи, календарное имя записывали в своей полной форме, но если русский хотя бы в городе воспринимал это как нечто само собой разумеющееся, жителю Украины было трудно с этим свыкнуться, и после того как в СССР был кодифицирован украинский язык, произношение имен было зафиксировано фонетически.

Например, среди украинских мужских имен список изобилует именами, начинающимися на О: Алексей по-украински Олексiй и Олекса, Александр - Олександр и Олесь, Евстафий - Остап, Афанасий - Опанас и Панас. Андрей по-украински - Ондрiй, хотя сейчас чаще встречается все же Андрiй.

Ф и фита заменялись на [п], [т] и [в]: это можно увидеть по именам Евстафий и Афанасий. Среди женских можно отметить:

  • Фекла - Векля и Текля;
  • Феодора - Пiдорка;
  • Ефросиния имело уменьшительные Проня и Прiся.

В последние десятилетия на Украине возникла паспортная проблема, связанная с именами . Отчасти это явилось следствием правил, введенных для заполнения заграничных паспортов. Они записывают имя по стандартной транслитерации, из-за чего национальный вариант, записанный в гражданский паспорт, может сыграть с обладателем имени злую шутку.

В СССР имя в национальных республиках не транскрибировалось, когда дело касалось украинского и белорусского языков. То есть Надiя Володимировна в русском варианте становилась Надеждой Владимировной. И всем это казалось нормальным. Теперь обладатели именно календарных имен столкнулись с тем, что имена это, оказывается, разные.

Насколько это хорошо - неизвестно. Обладатели таких имен, если они не изменились до неузнаваемости, считают, что имя одно, а его написание - дело третье. То есть Екатерина будет не против, если на Украине ее запишут как Катерину, а в загранпаспорт как Catherine. Но чиновники так не считают .

Диктат украинской формы испытывают и те, кто хочет настоять на национальном варианте, если он не является украинским.

Древнерусское наследие в именах

Как уже сказано ранее, использование дохристианских имен на Украине распространено больше, чем в России. Интересен тот факт, что такие имена могут иметь как мужские, так и женские формы, нераспространенные в России. Отчасти это обусловлено польским влиянием, а другой причиной являлось долгое нахождение украинцев вне правового поля Российской империи, где с некоторых пор некалендарные имена давать не разрешалось. Они, конечно, были в обиходе, но в документы не записывались. На Украине сложилась иная ситуация .

Среди таких имен можно вспомнить мужские Володимир, Владислав, Ярослав, Станiслав, Мирослав, Богдан, причем последние четыре имеют женские формы. Имя Мирослава распространено больше среди женщин.

Старое и новое иноязычное влияние

Оно наблюдалось в приграничных районах и в местах, где проживало смешанное население. В первую очередь это касается западных областей, которые входили на протяжении истории в состав разных государств. Среди таких влияний можно выделить:

  • словацкое;
  • венгерское;
  • молдавское и румынское;
  • немецкое;
  • польское.

Чаще это сказывалось на уменьшительных вариантах имен, но фиксируются и полные варианты. К таким именам можно отнести мужские Тибор, Пишта, Даць, Вили, Руди, женские Бронислава, Жужа (венгерский вариант Сусанны), Ляна, Аурика. Типично чешскими и словацкими являются имена Божена, Милош, Радомир, Драга.

Новое время тоже внесло свой вклад, и среди украинцев, как и русских, появились Роберты, Артуры, Жанны, Альберты и Арнольды.

Имя по-украински и его варианты

Нагляднее всего сравнить украинские и русские имена можно в таблице.

имя русский вариант украинский уменьшительные формы
Анна Анна Ганна Аня, Ганя, Нюра, Нуца (рум.)
Елена Алена, Елена Олена Оля, Ляля, Геля
Мария Мария Марiя, Маруся Маруся, Марiчка (карп.)
Надежда Надежда Надiя Надієчка, Надійка
Евдокия Авдотья Явдоха, Вiвдя Дуся, Дося, Дуня
Мирослава Мирослава Мирося
Ксения Ксения, Аксинья Оксана Оксана
Ирина Ирина, Арина Орина Iра, Яруся, Орися
Евгения Евгения Югина, Ївга Женя, Геня, Ївгочка, Югинка
Антон Антон Антiн Антiнко, Тоська
Георгий Георгий, Егор, Юрий Георгiй, Юрiй, Юрко Жора, Гоша, Юрась, Юрко, Юраш
Дмитрий Дмитрий Дмитро Дмитрусь, Мiтько
Дорофей Дорофей Дорош Дорош
Николай Николай Микола Миколка, Коля
Никита Никита Микита Микитко
Петр Петр Петро Петрусь, Петрик, Петько
Филипп Филипп Пилип Пилипок, Пилипец
Фома Фома Хома Хомко, Томусь

Конечно, эти варианты являются утрированными. Имена могут записываться как в русской, так и в украинской транслитерации, а уж уменьшительные формы могут отличаться значительно. Как в русском, так и в украинском языке существует два написания имени Наталья: Наталя и Наталiя. Имя Юрий давно уже стало самостоятельным и не привязывается к Георгию. То же можно сказать о имени Евгения и его производных.

Распространение и данные ЗАГС

Сегодня сложно судить о том, какие имена на Украине являются самыми распространенными. Статистики найти не удалось. В последнее время ЗАГСы стали подводить ее только по именам, даваемым новорожденным. И если посмотреть на них внимательно, то можно заметить тенденцию писать имена в виде, приближенном к календарному.

Украинцы, как и русские, мало придают значения тому, как имя переводится с языка оригинала . Главным критерием выбора служит мода и то, подходит ли имя к фамилии и отчеству. Пол ребенка тоже имеет значение. Не особо приметными являются украинские имена для мальчиков, редкие и красивые достаются девочкам. Впрочем, когда в одной группе детсада пять Анастасий, это начинает раздражать.

На 2015 год по именам девочек есть следующие данные:

По мужским именам сводка еще интереснее. Среди имен мальчиков украинских современных красивых (если смотреть, что под словом «красивый» понимают русские и украинцы, говоря об имени) практически нет:

Как видно, желание сделать имя универсальным преобладает над стремлением к национальной орфографии.

Правила чтения украинских имен

Украинский алфавит немногим отличается от русского, но отличия имеют важное значение при чтении. Если внимательно посмотреть на список популярных имен, то можно заметить, что в разных вариантах имен наблюдается употребление разных букв. Это связано с особенностями чтения. В принципе, запомнить некоторые правила будет несложно:

  • е читается как [э];
  • Є - [йэ];
  • и - [ы];
  • i - [и];
  • ї - [йи].

Зная это, можно и правильно записать свое имя, чтобы его прочитали правильно.

Например, [н’ик’ита] будет писаться как Нiкiта, а не Никита - при такой транслитерации его прочтут, как [ныкыта].

Как бы ни писалось имя, важно помнить: главное - чтобы человек был хорошим, а имя и поменять можно.

Внимание, только СЕГОДНЯ!

Иллюстрация.

При переводе текстов с русского языка на украинский пользуются правилами транскрипции, то есть наиболее точно воспроизводят звучание иностранного слова. Общие правила перевода такие же, как и в других языках: фамилии и географические названия не переводятся, их произношение передается украинской графикой с наибольшим приближением к звучанию на русском.

Проблемой является перевод российских личных имен на украинский в официальных документах. Люди часто обращаются с вопросом о правомерности перевода собственного имени. Передача личных имен украинскими соответствиями вызвано близостью славянских языков. При таком переводе само имя сохраняет свое значение, что является основной целью.

Транслитерация личных имен на украинский язык

Устоявшаяся система транскрипции личных имен на украинский язык до сих пор актуальна. Транслитерация, то есть передача букв имени буквами языка, на который делается перевод, в случае с русскими именами в данное время не применяется.

Использование транслитерации имен и фамилий известных российских личностей, (например: Владімір Владіміровічь Путін вместо правильного Володимир Володимирович Путін), согласно правилам украинского правописания расценивается как грубая ошибка.

Имена иностранного происхождения, такие как Джон, Элтон, Кристофер и прочие переводят согласно их звучанию.



Перевод имен на украинский язык

Сложившаяся практика подбора украинских соответствий к русским именам некоторыми людьми воспринимается как нарушение права на национальное самоопределение и неуважение к языку. В качестве образца приводят иностранные имена, например Майкл или Жан, которые в переводе не изменяются. В то же время российское имя Елена заменяют украинским аналогом Олена, а русское Николай - украинским Микола. Однако в переводе имен с русского на украинский существуют свои четкие и понятные правила.

Такие заимствованные христианские имена как Елена, Петр, Николай и пр. имеют широкое распространение среди славян. Родом из Византии изначально они употреблялись в родной или старославянской форме. Со временем у каждого славянского народа они получили свое индивидуальное звуковое оформление с собственными вариантами, что обусловило разницу в написании этих имен. Так что наименование имени «русское» или «украинское» в этом смысле условно. Общие истоки христианских имен славян приводят к тому, что Николай, Петр осознают, что их имена соответствуют украинским Микола, Петро и т.п.

Поэтому традиционно все современные имена, распространенные в Украине и России, переводятся на свои соответствия.

Чтобы правильно воспроизвести личные имена с русского языка на украинский язык, следует воспользоваться специальными справочниками - переводными словарями имен.

Транскрипция с русского на украинский язык

Украинская транскрипция разработана для более точного соответствия звуков и букв при переводе.

Три принципа практической транскрипции:

  1. наиболее точное приближение перевода к оригиналу по звучанию;
  2. наиболее близкое соответствие перевода к оригиналу по написанию;
  3. соблюдение сложившихся исторических традиций в написании.

Украинский алфавит с транскрипцией

Украинский алфавит включает 33 буквы. В нем нет русских: «ё», «ъ», «ы», «э», но присутствуют буквы: «ґ», «є», «і», «ї» и знак апострофа. Отсутствующие буквы заменяются украинскими буквами или буквосочетаниями, схожими по звучанию с русскими.


Украинский алфавит с транскрипцией:

Основные правила передачи звуков на украинский язык

Общие правила транскрипции с русского на украинский описаны в сборнике «Український правопис» одобренном НАН Украины в 2015 г. Вызывают интерес следующие параграфы: §104 «Фонетические правила правописания славянских фамилий», §109 «Географические названия славянских и других стран».

Существуют следующие общие правила перевода названий и имен собственных:

Русская буква

Украинское

соответствие

Применяется при условии

Русский звук [е]

после согласных

Лена, Мечислав, Нева

в начале слов

Єгор, Євдоким, Єреван

в середине слов после гласного

Басаєв, Гундяєв

после согласных при раздельном произношении (например мягкий знак)

прокоп’євський

когда русскому [е] в родственных украинских корнях отвечает «і»

Пєшков, Рєпін, Столєтов

в суффиксах «-єв», «-єєв» после согласных (за исключением шипящих, «г» и «ц»)

Лазарєв, Фадєєв, Алфєєв

Русская буква «ё»

в начале слова, после гласных и после губных согласных

Воробйов, Муравйов, Ісайович

после мягких согласных

Васьов, мис Дежньова

после шипящих под ударением

Бархачов, Хрущов, Рогачово

Русский звук [и]

в начале слов

Ісамбаєв, Іпатов, Ігор, Іртиш

после согласных, кроме шипящих и «ц»

Ганін, Мошкін

после гласных

при раздельном произношении

Захар’їн, Мар’їно

после шипящих и «ц»

Чичиков, Пущин, Нежин

если родственное в украинском языке слово имеет «и»

Кисельов, Кисловодськ, Липецьк

в префиксах

Пришвін, Привалов, Примор’я

в суффиксах: «-ич», «-ин», «-ик»

Голик, Котельников, Гнідич

Русский звук [ы]

Солженіцин, Чернишевський

Русская буква «ь»

в суффиксах "-ск", "-цк", "-зк":

Керенський, Достоєвський, Курськ

после мягких согласных в конце слов и перед согласным

Гоголь, Гомель, Кольцов

после мягких согласных, перед «е» «я», «ю», «ї»

Третьяков, Ільюшин

после губных, заднеязыковых и «р» перед «я», «ю», «є», «ї»

Лук’янов, Григор’єв

Трудности перевода географических названий

Еще одной сложностью является перевод названий населенных пунктов и улиц. Например: «город Николаев, проспект Победы» на украинском языке звучит как «місто Миколаїв, проспект Перемоги». В этом случае имеется устоявшееся название города с национальной фонетической формой, а улица переводится с близкородственного языка по своему украинскому значению. Однословные названия в форме прилагательного передаются при помощи транскрипции, например: станція Преградна. По таким правилам переводятся и остальные географические названия с оглядкой на словари и справочники. А как быть с новыми названиями?

Недавнее переименование города Днепропетровск многих поставило в тупик. Мнения филологов разделились. Некоторые настаивали на том, что название города с украинского не переводится и обязано сохранять звучание как «Днипро», ведь по-английски так и пишется «Dnipro». Но специалисты Института украинского языка при НАН Украины дали разъяснение, что верным переводом на русский будет «Днепр». Только в случае изменений правил на законодательном уровне «Днепр» превратится в «Днипро».

  1. Поиск устоявшегося названия: справочники, словари.
  2. Если нет, тогда применяется прямой перевод названия или его части по словарям, или транскрипция.
  3. Если нет, тогда используется транслитерация.

Можно совмещать методы 2 и 3, если наименование состоит из нескольких частей, например: Северный Буг- Північний Буг.

    1 имя

    1) ім"я (р. ім"я и архаич. імени, им. мн. імена), й[і]мення, (диал. ) імено, (название) назва, назвисько, наймення; ум. іменнячко, найменнячко. Собственное, крестное имя - власне, хрещене ім"я (ймення). Имя предмета, животного - назва речи (предмета), тварини. Имя отца, друга - батькове, приятелеве ім"я (ймення). Полное имя - повне ім"я, ймення. [Хіба не можна назвати повним іменням: Герасим? (Мова)]. Имя, отчество, фамилия - ім"я, по батькові та прізвище. Дать имя - дати кому ім"я, ймення; срвн. Нарекать, Наречь 1. Носить имя - зватися. Об"явить своё имя - назвати, об"явити своє ім"я (ймення). По имени - на ім"я (на м"я), на ймення, на назвисько, [Був чоловік на ім"я Захарія (Св. П.). На назвисько Ялина (Липов. п.)]. Быть кем только по имени - бути ким тільки (лиш) на ймення, ім"ям. Назвать кого по имени - назвати кого на ймення. Как ваше имя? - як вас на ім"я, на ймення? яке вам ім"я? як ваше ім"я (ймення)? [Не знаю, хто ви єсть і як вас на ім"я (Самійл.)]. Как его имя? - як він (його) на ім"я (на ймення)? як йому ім"я (ймення)? [А як він на ім"я? Іван? (Звин.). Як на ім"я того пана? (М. Вовч.)]. По его имени - його ім"ям, за його ім"ям, (по нём) по йому. Школа -ни Франка - школа імени Франка. Именем кого, чего, чьим -нем - в ім"я кого, чого, в ім"я чиє (чиїм ім"ям) (гал. ) в імени кого. [В ім"я народу беру тебе, ворога громадського порядку (Куліш)]. Именем закона, короля, императора - в ім"я закону, ім"ям короля, імператора, (гал. ) в імени цісаря. Умоляю вас именем нашей дружбы - благаю вас в ім"я нашої приязни. Во имя чего - в ім"я чого. [В ім"я моїх заслуг (Куліш)]. Во имя Бога - в ім"я боже. На имя кого - на кого, на ім"я кого (чиє). Купить усадьбу на имя жены - купити садибу на жінчине ім"я, на жінку. Письмо на имя такого-то - лист на адресу такого-то. От имени кого, от чьего имени - від кого, на ім"я кого, чиїм ім"ям, (гал. ) в імени кого. [Орудували замість самого пана і на його ім"я залюдняли неміряні пустині (Куліш). Моїм ім"ям дав Девісон його (смертний присуд) (Грінч.)]. От моего имени - від мене, від мого імени, (фам. ) моєю губою. [Так і скажіть йому моєю губою, що він дурень (Звин.)]. Не иметь другого имени, как - не мати иншого ім"я, як; не виходити з чого. [Просвітку йому не буде від посмішища; з байстрюка не виходитиме (Квітка)]. Имя же им легион - їм же ім"я - легіон;

    2) (репутация, слава) слава, ім"я. Доброе, честное имя - добра слава, добре ім"я. [Їм зосталась добра слава (Шевч.). Моє все багатство єсть моє добре ім"я (Котл.)]. Худое имя - недобра слава, неслава. Приобрести имя, сделать себе имя - (з)добути, придбати (собі) ім"я, славу (и слави). Замарать своё доброе имя - заплямувати (закаляти) своє добре ім"я, свою добру славу. Человек с именем - людина з ім"ям;

    3) грам. - ім"я. Имя существительное, прилагательное, числительное - іменник (речівник), прикметник, числівник (-ка). Имя собственное, нарицательное, собирательное - ім"я власне, загальне, збірне.

    1) ім"я́, род. п. і́мені и ім"я́; (преим. о личном названии человека, о названии предметов, явлений ) іме́ння, йме́ння

    во и́мя кого́-чего́ - в ім"я́ кого́-чого́

    и́менем кого́-чего́ - ім"я́м (і́менем) кого́-чого́

    и́мени кого́-чего́ - і́мені кого́-чого́

    называ́ть ве́щи свои́ми (со́бственными, настоя́щими) имена́ми - назива́ти ре́чі свої́ми (вла́сними, спра́вжніми) імена́ми

    носи́ть и́мя - ма́ти ім"я́

    от и́мени кого́ - від і́мені кого́

    по и́мени - на ім"я́, на йме́ння

    с мировы́м и́менем - зі світови́м ім"я́м (і́менем)

    соста́вить (сде́лать) себе́ и́мя - здобу́ти собі́ ім"я́

    то́лько по и́мени - (внешне, формально ) ті́льки (лише́, лиш) за на́звою (на йме́ння)

    2) грам. ім"я́

    и́мя прилага́тельное - прикме́тник

    и́мя существи́тельное - іме́нник

    и́мя числи́тельное - числі́вник

    собира́тельное и́мя - збі́рне ім"я́

    2 имя

    3 имя

    4 Сила

См. также в других словарях:

    ИМЯ - выражение языка, которое может использоваться в качестве подлежащего или именной части сказуемого в простом предложении «S есть Р» (или: «... есть...»). Напр., выражения «Гарвей», «Менделеев» и «человек, открывший кровообращение» являются И.,… … Философская энциклопедия

    ИМЯ - ср. названье, наименованье, слово, которым зовут, означают особь, личность. Имя предмета, названье; имя животного, кличка; имя человека. собствено имя, по угоднику, ангельское, крестное и рекло, которое встарь не оглашалось; отчество или вич;… … Толковый словарь Даля

    имя Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

    Имя - постоянное название, присвоенное человеку, животному, иногда вещи, служащее для их отличия от других, подобных им существ или вещей. Большинство житейских имен, по происхождению своему, представляется прозвищем, связано с тем или иным свойством… … Литературная энциклопедия

    Имя - ИМЯ постоянное название, присвоенное человеку, животному, иногда вещи, служащее для их отличия от других, подобных им существ или вещей. Большинство житейских имен, по происхождению своему, представляется прозвищем, связано с тем или иным… … Словарь литературных терминов

    имя - ’имя в библейском смысле не только название, но сущность и значение именуемого (Быт.17:5 ,15; 1Пар.22:9 ; Иер.20:3 ; Деян.13:8 ; Фил.2:9 10; Евр.1:4 ; Евр.7:2). Теперь имя человеку и предметам зачастую дается как метка, знак, с целью отличить их … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

    ИМЯ - ИМЯ, род. и дат. имени, именем, имени, мн. имена, имён, именам, ср. 1. Отличительное название, обозначение человека, даваемое при рождении. Дать кому нибудь имя. Как его зовут по имени? «Как вас по имени отчеству?» Достоевский. Колхозница, по… … Толковый словарь Ушакова

    имя - Название, прозвание, прозвище, отчество, фамилия, псевдоним; кличка, наименование, термин, титул, фирма; звание, эпитет. Названия (предметов), терминология, номенклатура. См. репутация, слава.. громкое имя, давать имя, носить имя, побираться… … Словарь синонимов